Marlbrough S'en Va-t-en Guerre
   HOME

TheInfoList



OR:

"Malbrough s'en va-t-en guerre" (Marlborough has left for the war), also known as "Mort et convoi de l'invincible Malbrough" (The death and burial of the invincible Marlborough), is a popular
folk song Folk music is a music genre that includes #Traditional folk music, traditional folk music and the Contemporary folk music, contemporary genre that evolved from the former during the 20th-century folk revival. Some types of folk music may be c ...
in French.


History

The burlesque lament on the death of
John Churchill, 1st Duke of Marlborough General John Churchill, 1st Duke of Marlborough, 1st Prince of Mindelheim, 1st Count of Nellenburg, Prince of the Holy Roman Empire, (26 May 1650 – 16 June 1722 O.S.) was an English soldier and statesman whose career spanned the reign ...
(1650–1722) was written on a false rumour of that event after the
Battle of Malplaquet The Battle of Malplaquet took place on 11 September 1709 during the War of the Spanish Succession and was fought between a French army commanded by the Duke of Villars and a Grand Alliance force under the Duke of Marlborough. In one of the blo ...
in 1709, the bloodiest battle of the
War of the Spanish Succession The War of the Spanish Succession was a European great power conflict that took place from 1701 to 1714. The death of childless Charles II of Spain in November 1700 led to a struggle for control of the Spanish Empire between his heirs, Phil ...
. It tells how Marlborough's wife, awaiting his return from battle, is given the news of her husband's death. It also tells that he was buried and that a nightingale sang over his grave. For years it was only known traditionally, and does not appear among the many anecdotic songs printed in France during the middle of the 18th century.
Beaumarchais Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais (; 24 January 1732 – 18 May 1799) was a French polymath. At various times in his life, he was a watchmaker, inventor, playwright, musician, diplomat, spy, publisher, horticulturist, arms dealer, satirist, ...
used the tune in his 1778 play ''
The Marriage of Figaro ''The Marriage of Figaro'' ( it, Le nozze di Figaro, links=no, ), K. 492, is a ''commedia per musica'' (opera buffa) in four acts composed in 1786 by Wolfgang Amadeus Mozart, with an Italian libretto written by Lorenzo Da Ponte. It premie ...
'' for a despairing love song for Cherubino. In 1780 it became very popular. For instance, the tune concludes a sonata (in D-major) for viola d'amore and viola composed by Carl Stamitz in 1780 while in Paris. And it happened that when Louis XVII of France was born in 1785 (son of Louis XVI of France, Louis XVI and Marie Antoinette and heir to the French throne) he was wet-nursed by a peasant named Geneviève Poitrine. The nurse, whilst rocking the royal cradle, sang "Marlborough s'en va-t-en guerre". The name, the simplicity of the words, and the melodiousness of the tune, interested the queen, and she frequently sang it. Everybody repeated it after her, including the king. The song was sung in the state apartments of Palace of Versailles, Versailles, in the kitchens and in the stables – it became immensely popular. From the court it was adopted by the tradespeople of Paris, and it passed from town to town, and country to country. It became as popular in England as in France. Johann Wolfgang von Goethe, Johann von Goethe came to hate Marlborough simply on account of the prevalence of the tune he encountered during travels in France. It also became popular in Spain due to the House of Bourbon, Bourbon dynasty's influence on Spanish nobility. The name of Marlborough was modified to an easier to pronounce Mambrú. It was sung by children while playing Hopscotch (Rayuela). The Spanish guitarist and composer Fernando Sor (1778–1839) created a series of variations for guitar on the theme. It then spread to Latin America. The rage endured for many years, slowly fading after the French Revolution, although, it is said that Napoleon liked to hum the tune, for instance when crossing the Neman, Memel (June 1812) at the beginning of his fatal French invasion of Russia, Russian campaign. The melody also became widely popular in the United Kingdom. By the mid-19th century it was being sung with the words "For He's a Jolly Good Fellow", often at all-male social gatherings. By 1862, these lyrics were already familiar in America. From this version, the melody also became the tune for a popular American campfire tune ''The Bear Went Over the Mountain (song), The Bear Went Over the Mountain''. The song has been translated into several languages, including an English version published by the American poet Henry Wadsworth Longfellow in the 19th century.


Melody

\relative g' \addlyrics


Verses

Malbrough s'en va-t-en guerre, mironton, mironton, mirontaine, Malbrough s'en va-t-en guerre, Ne sait quand reviendra.   Il reviendra-z-à Pâques, mironton, mironton, mirontaine, Il reviendra-z-à Pâques, ou à la Trinité.   La Trinité se passe, mironton, mironton, mirontaine, la Trinité se passe, Malbrough ne revient pas. Madame à sa tour monte, mironton, mironton, mirontaine, Madame à sa tour monte si haut qu'elle peut monter. Elle voit venir son page, mironton, mironton, mirontaine, elle voit venir son page, tout de noir habillé. Beau page, mon beau page, mironton, mironton, mirontaine, beau page, mon beau page, quelles nouvelles apportez? Aux nouvelles que j'apporte, mironton, mironton, mirontaine, aux nouvelles que j'apporte, vos beaux yeux vont pleurer! Quittez vos habits roses, mironton, mironton, mirontaine, quittez vos habits roses, et vos satins brodés! Monsieur Malbrough est mort. mironton, mironton, mirontaine, Monsieur Malbrough est mort. Est mort et enterré. Je l'ai vu porter en terre, mironton, mironton, mirontaine, Je l'ai vu porter en terre, par quatre-z-officiers. L'un portait sa cuirasse mironton, mironton, mirontaine, l'un portait sa cuirasse l'autre son bouclier. L'autre portait son grand sabre, mironton, mironton, mirontaine, L'autre portait son grand sabre, et l'autre ne portait rien. On planta sur sa tombe mironton, mironton, mirontaine, on planta sur sa tombe un beau rosier fleuri. La cérémonie faite, mironton, mironton,c mirontaine, la cérémonie faite chacun s'en fut coucher. Alors autour de sa tombe Mironton, mironton, mirontaine Alors autour de sa tombe Romarins l'on planta. Sur la plus haute branche Un rossignol chanta On vit voler son âme, Au travers des lauriers. Chacun mit ventre à terre, Mironton, mironton, mirontaine Chacun mit ventre à terre, Et puis se releva. Marlborough the Prince of Commanders Is gone to war in Flanders, His fame is like Alexander the Great, Alexander's, But when will he ever come home? Mironton, mironton, mirontaine. Perhaps at Trinity Sunday, Trinity Feast, or Perhaps he may come at Easter, Egad! he had better make haste or We fear he may never come home. Mironton etc. For Trinity Feast is over, And has brought no news from Dover, And Easter is pass'd moreover, And Marlborough still delays. Milady in her watch-tower Spends many a pensive hour, Not knowing why or how her Dear lord from England stays. While sitting quite forlorn in That tower, she spies returning A page clad in deep mourning, With fainting steps and slow. "O page, prithee come faster! What news do you bring of your master? I fear there is some disaster, Your looks are so full of woe." "The news I bring fair lady," With sorrowful accent said he, "Is one you are not ready So soon, alas! to hear. "But since to speak I'm hurried," Added this page, quite flurried, "Marlborough is dead and buried!" And here he shed a tear. "He's dead! He's dead as a herring! For I beheld his berring, And four officers transferring His corpse away from the field. "One officer carried his sabre, And he carried it not without labour, Much envying his next neighbour, Who only bore a shield. "The third was helmet bearer – That helmet which in its wearer Fill'd all who saw it with terror, And cover'd a hero's brains. "Now, having got so far, I Find that – by the Lord Harry! The fourth is left nothing to carry. So there the thing remains." Mironton, mironton, mirontaine.


In popular culture

The song is one of several contemporary tunes that are played by the musical box of the Negress head clock, made in Paris in 1784. Rita Dove references the song and the clock in her 2009 poem "Ode on a Negress Head Clock, with Eight Tunes". Ludwig van Beethoven used the tune to represent the French in his musical work ''Wellington's Victory''.


Footnotes


Further reading

*


External links


"Mort et convoi de l'invincible Malbrough"
score


Original French song and its English version
{{authority control 1709 songs Cultural depictions of John Churchill, Duke of Marlborough French folk songs French-language songs Songs about military officers Songs based on actual events Songs by war War of the Spanish Succession